Instalacje LPG Kraków Autogaz Wieliczka Kraków instalacje gazowe do samochodu Kraków
Autogaz promocja Kraków
4 grudnia, 2016
Tłumacz przysięgły angielskigo Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie
Biuro tłumaczeń angielskiego
5 grudnia, 2016

Zostać tłumaczem wcale nie jest tak łatwo. Oprócz perfekcyjnej znajomości chociażby 2 języków, ktoś, kto zajmuje się przekładami, powinien dodatkowo wiedzieć, w jaki sposób powinno się treść przełożyć, aby odpowiadała ona specyfice określonego języka. Wiedza ta dotyczy nie tylko dobrego poznania specyfiki języka, ale jeszcze z sprawnego tłumaczenia tekstu w takiej formie, żeby brzmiał jak w oryginale

Dokumenty, teksty specjalistyczne i biznesowe – jak przetłumaczyć?

To jednak jeszcze nie koniec, jeśli chodzi o kwalifikacje językowe translatora. Ponieważ języki nadal się przekształcają, tłumacz powinien stale uczyć się a także rozszerzać swoje kompetencje, by być na bieżąco m. in. z nowym słownictwem. Jest to ważne szczególnie w wypadku tłumaczy, którzy specjalizują się w tłumaczeniach dokumentów fachowych lub ściśle związanych z konkretną branżą.

Jest to również kluczowe ze względu na coraz liczniejszą migrację ludzi. W teraźniejszych czasach ogrom gałęzi rozbudowuje się bardzo intensywnie. Dzięki nowym technologiom komunikacja i transport są rozwinięte w takim stopniu, że tworzą one niemal nieograniczone możliwości. Dzięki nim utrzymywanie kontaktu oraz przemieszczanie się w na terenie różnych krajów nie stwarza większych problemów.

Spora ilość osób korzysta z tych technologii nie tylko nie tylko po to, żeby zwiedzać lecz także ze względów finansowych. I nie trzeba długo szukać, by znaleźć konkretne przykłady. Na przykład są sytuacje, gdy Polacy postanawiają wyjechać za granicę, np. do Anglii, i tam chcieliby podjąć pracę. Związane to jest jednak z pewnymi procedurami, które naturalnie powinny zostać dopełnione we właściwym dla tegoż regionu języku urzędowym.

Identycznych sytuacji, kiedy kooperacja z odpowiednim tłumaczem jest niezbędna, jest znacznie więcej. Starczy wspomnieć o współpracy rodowitych firm z zagranicznymi przedsiębiorstwami, które nie polegają przecież jedynie na utrzymywaniu stosunków biznesowych. W ich sytuacji dbałość o rzetelność tłumaczeń jest niezbędna dla klarownej współpracy z instytucjami. Jednak żeby tak się stało,, tłumaczenia tekstów powinny zostać przygotowane przez profesjonalistę, którym jest tłumacz przysięgły.

Tłumacz przysięgły – tłumacz do zadań specjalnych

Z końcem 2004 r. każdy, kto chce zostać tłumaczem przysięgłym, powinien spełnić kilka kryteriów. Kluczowym warunkiem, który zainteresowany powinien spełnić, jest znajomość co najmniej dwóch języków co najmniej w stopniu zaawansowanym. Pierwszy z nich może być językiem ojczystym. Ponadto tłumacz przysięgły powinien dobrze posługiwać się terminologią specjalistyczną. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi zdać właściwy egzamin, który sprawdza jego umiejętności oraz znajomość leksyki. Ponadto taki kandydat musi posiadać zdolność do czynności prawnych. Wytłumaczmy dlaczego.

Specjalizację tłumacza przysięgłego możemy porównać do zawodu prawnika. Powinien to być przede wszystkim ktoś, kto odznacza się wysoką morale etyką, gdyż tłumacza obowiązuje tajemnica zawodowa. Czemu jest to w taki sposób rozwiązane? Chodzi przede wszystkim o to, że tłumacz przysięgły przekłada treści obcojęzycznych dokumentów (zazwyczaj szczególnie ważnych) na polski lub odwrotnie. Dlatego tłumacz ma obowiązek poświadczyć, że tekst tłumaczenia jest w stu procentach zgodna z oryginałem.

Jeśli idzie o popularne dokumenty, to są to między innymi tłumaczenia aktu urodzenia wyroki, intercyzy, dokumenty samochodowe. Ale tłumacz przysięgły zajmuje się także przekładaniem bardziej skomplikowanych tekstów, przy których pożądana jest idealna znajomość słownictwa prawniczej, a także leksyka z zakresu medycyny oraz techniki. Tak jest w przypadku opisów patentowych lub orzeczeń lekarskich.

Jak wybrać biuro tłumaczeń np. w Bydgoszczy?

Naturalnie praca tłumacza nie ogranicza się jedynie do rzeczy związanych z tłumaczeniem dokumentów. Ponadto nie każdy tłumacz jest równocześnie tłumaczem przysięgłym (o ile nie spełnił wymogów, o których pisaliśmy wyżej). Tłumaczowi mamy możliwość zlecić przykładowo przetłumaczenie treści nagrania audio bądź tłumaczenie w czasie rzeczywistym jakiegoś eventu. Jeżeli potrzebujesz pomocy tłumacza, to dobrze jest pójść do zaufanego biura tłumaczeń, w którym otrzymasz fachową pomoc.

Polecane biura tłumaczeń proponują tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia stron internetowych i mnóstwo innych. Przetłumaczenie poszczególnych tekstów (w tym tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe) mamy możliwość zlecić również drogą online. Wystarczy w wyszukiwarkę wpisać np. zapytanie: „biuro tłumaczeń Bydgoszcz” lub „tłumacz przysięgły Bydgoszcz” żeby poznać dokładną ofertę z poszczególnego miasta.
Teksty wyceniane są między innymi w oparciu o ilość znaków. Zazwyczaj jest tak, że pojedyncza strona to w przeliczeniu 1800 znaków. Oprócz tłumaczeń tekstów, biura tłumaczeń proponują także tłumaczenie werbalne, np. symultaniczne. Jeżeli idzie o wpisy specjalistyczne, zawierające profesjonalne terminy, to każdy przełożony tego typu tekst jest pilnowany przez korektora, który jest związany z daną częścią.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat oferty tłumacza przysięgłego, zerknij adres Tłumacz przysięgły Bydgoszcz. Pożytecznej lektury!

Komentarze są wyłączone.